"predominantly"라는 영어단어의 뜻에 대하여

"Predominantly, MCNs are seen in female."

 

이라는 영어 문장이 있다.

어떻게 해석할 것인가?

 

"MCN이라고 하는 병은 대부분 여자에서 발견된다."

라고 해석할 수 있을 것이다.

 

그런데 예전에 누가 연단에서 발표를 하는데 이것을

 

"MCN이라고 하는 병은 여자에서 조금 더 발견된다."

라고 발표를 하는 것이다.

 

이것을 듣는 순간

 

매우 거슬렸다.

 

왜냐하면

췌장의 MCN(mucinous cystic neoplasm)은 여자에서 조금 더 발견되는 정도가 아니라,

거의 다 여자에서 발견되기 때문이다.

 

MCN처럼 생겼는데, 환자 성별이 남자라면,

에이. 이건 MCN은 아니겠네.. 라고 할 정도이다.

왜냐면 병리 자체가 여성호르몬하고도 관련이 있어서 그렇다.

 

예전에 정말로 남자에서 MCN이 있어서 신기해 했었는데, 알고보니 트렌스젠더였던 적도 있다.

그만큼 "여성" 이라고 하는 생리학적 사실과 MCN은 뗄레야 뗄 수 없는 관계이다.

 

그러다 보니 발표에서 조금 더 여성에 많다는 식으로 이야기하는 것은 용납할 수 없었고

 

직접적으로 뭐라 하지는 않았지만 2가지 측면에서 발표자에 대한 인식이 나빠졌다.

 

1) 중학교때 영어공부를 소홀히 했나보군

2) 의사로서 병에 대한 공부를 소홀히 하고있군

 

그러다가, 나도 누군가에게 뭔가 이야기할 때 이렇게 치명적으로 소홀히 하고 있는 부분은 없는지 생각해보게 되었다.

 

아마도 있었겠지.

 

아니, 많았겠지.

 

그때 그 누군가는 나를 보면서 어떤 생각을 했을까.

 

나도 항상 실수를 할 수 있다는 것을 인정해야겠다.

 

좀더 겸손해져야겠다.

 

 

 

 

댓글

Designed by JB FACTORY